jueves, 18 de junio de 2009

Brioche


Supongo que "brioche" será un término francés, pero en Italia son míticos los brioche da gelato, es decir, unos bollos hechos al horno, rellenos de helado.
El brioche tradicional es el bollo de leche de origen francés, ligero pero sabroso, que también es la misma masa que se utiliza en el característico roscón de Reyes.

Lo propiamente italiano es el meterle dentro el helado. En el sur del país es toda una institución y los salernitanos presumen de que en la heladería Neptuno se hacen los brioche de helado más ricos de Italia.
Ricos... están. Eso quedó confirmado comiéndome el de la foto...

martes, 19 de mayo de 2009

Lodovico... y la salud


No te pongas enfermo en Italia. Podemos quejarnos de nuestra Seguridad Social, pero es el mismo cielo si lo comparamos con el sistema sanitario de este país. Ya en mi primera estancia hace un par de años "elegí" una ciudad tan poco práctica como Venecia para hacerme un esguince de tobillo, y comprobar que no enseñan a hacer vendajes a los enfermeros italianos.

Pero por si nos habían quedado dudas, este año, por unas u otras, hemos sido asiduas de los centros sanitarios de Perugia. Hazte la tarjeta sanitaria europea si vas a venir; muy útil: te la pedirán... para saber cómo se escribe tu apellido.

Tenemos el Hospital, donde, después de horas y horas, te cobrarán una pasta por hacerte cualquier análisis, y -era mentira- cuando vuelves a España, no te devuelven el dinero.

Tenemos también la Guardia Médica, que viene siendo el sistema de urgencias de la ciudad. Para entender su naturaleza, sólo un par de detalles (sin importancia...):
1. El cuarto de baño está dentro de la consulta, por lo que mientras te están auscultando, la gente entra y sale del servicio... tú medio desnudo, y el público saludándote...
2. ¿Habéis entrado alguna vez a una consulta dónde el médico en lugar de con la bata blanca te atienda vestido con un chaquetón amarillo? Si es que en Perugia hace mucho frío...

Tenemos también el médico para extranjeros (que ya se sabe el amor de los italianos a los extranjeros), pero éste mejor ni nombrarlo...

Así que, como quien antaño se agarraba al cura del pueblo, nosotros le contamos todos nuestros pecados a Lodovico, nuestro farmaceútico. Siempre se está riendo y, asiduas como somos, nos ha cogido cariño, porque le hacemos recordar sus "años mozos" en las tierras españolas... Siempre tiene remedios... Lodovico, ay!, es nuestra salvación...

viernes, 17 de abril de 2009

Al olor del Tajine


Tres españolas, un italiano, una polaca y un polaco se reunen en una serata gastronómica para comer, al estilo marroquí, Tajine y Zaluk.

Hablan de Semana Santa. Los penitentes de Andalucía son papones en León y capiruchos en Valencia. En Italia se comen a la "paloma" (colomba) de chocolate y hacen Via Crucis que rebosan de gente. Los polacos, el sábado santo llevan cestas a la iglesia llenas de huevos para que se los bendigan y poder desayunárselos en la mañana del domingo.

Al día siguiente, el lunes en el que los españoles ya vuelven al trabajo, los italianos celebran la "Pasqueta", y los chicos polacos empapan a las chicas polacas con agua en una curiosa forma de cortejo.

Luego hablan de otros temas. ¡La de cosas que están aprendiendo este año! ¡Qué multiculturalidad!

jueves, 16 de abril de 2009

Baci - Besos

Para los italianos, los españoles somos unos besucones.
"¿Cómo le vas a dar dos besos a alguien que te acaban de presentar? Si no lo conoces de nada", te dicen sorprendidos. Es bueno saber, antes de llegar a Italia, que aquí, cuando te presentan a alguien, se da la mano y no los dos españoles besos. Da lo mismo que sea entre gente joven o mayor, que sea chico o chica, el primer contacto físico será un apretón de manos.

Una vez las relaciones se estrechan es bueno también saber que los italianos dan los dos besos en sentido contrario a nosotros. Es decir, si nosotros los damos de izquierda a derecha, ellos los dan de derecha a izquierda (o al revés vamos..., que ya me me he medio italianizado y no sé quién lo da en cada sentido..., el caso es que es al contrario).

Esto es importante saberlo porque lo de que les gustan poco los besos es sólo "de escaparate". Siempre hay alguno que, o aprovecha el equívoco del sentido para un furtivo beso en los labios, o se hace el listo y te dice: "en Italia sí, se da la mano, pero en mi pueblo no, en mi zona se dan besos, y además no dos, sino tres...".

martes, 31 de marzo de 2009

Cosa stai facendo?


Como aquí los exámenes son orales, hace falta apuntarte en una lista en los días previos para saber qué puesto ocupas. De este modo, sabes si tienes delante a cinco personas o a cincuenta. Los profesores más modernos te dejan inscribirte directamente sobre la web de la facultad. Es lo que ha hecho mi compañera de piso en una de sus asignaturas. Con un detalle...

Cuando te inscribies al examen, te llega este mensaje:  

Grazie, (tu nombre). Sei stato iscritto all'esame del Dott. (el nombre del profesor).
Un messaggio di conferma è stato inviato a (tu e-mail)
Controlla la tua posta!
(se non trovi nulla, cerca nella tua cartella Spam - posta indesiderata).

Sei il numero 43 nella graduatoria degli iscritti.
Ti informo inoltre che al tuo esame mancano 59 Giorni. Cosa stai facendo ancora davanti al computer???

Traduzco: 

Gracias, (...). Te has inscrito al examen del profesor (...). 
Un mensaje de confirmación ha sido enviado al e-mail (...).
Controla tu correo!
(si no encuentras nada, busca en tu bandeja spam -correo no deseado).

Eres el número 43 en la lista de inscritos.
te informamos en tanto que para tu examen quedan 59 días. ¿Qué estás haciendo todavía delante del ordenador???

domingo, 29 de marzo de 2009

Paréntesis polaco


Paréntesis polaco... culinario. Claro está. 
Mangiare... comer. Y en polaco: jesc. (Teniendo en cuenta que la S y la C llevan acentos, pero que yo no logró ponérselos con este teclado).

Bueno, pues eso: ho mangiato - mangio (sto mangiando) - mangierò...
Pasado, presente y futuro de esta realidad. Me dice mi coinquilina polaca: "no recuerdo la última vez que tuve hambre". Y es que lo primero que asimilamos los extranjeros es la cultura italiana de comer, comer y comer... (Claro está que a los españoles nos es ya familiar...)

Miseria es el nombre de una ensalada polaca hecha con pepino, cebolla, sal, pimienta, vinagre y nata. Lo de la foto es un pastel de manzana llamado Szarlotka, polaco también, que hemos cocinado este finde. Ya casi no me quedan huecos en el recetario!!! que, por cierto, está lleno de manchas... gajes del oficio, ¿no?

No hacemos otra cosa que comer............!!!!

miércoles, 18 de marzo de 2009

La Spesa

Hacer la compra en Italia es "Andare a fare la spesa". A excepción de algunos alimentos, como los embutidos, no es excesivamente mucho más caro que en España. La comida, como término que señala un conjunto general de alimentos, es el "cibo" (pronunciado chibo). La "mozzarella" o la "rucola" son, por ejemplo, dos alimentos que en nuestra "spesa" italiana nunca faltan. Ni el parmesano ni mucha pasta...

El supermercado que más nos gusta en relación calidad-precio, variedad y cercanía es, sin lugar a dudas, el Todis. Y es que, además, tiene un secreto. En el Todis si te gastas más de 50 euros te lleva la compra a casa... y a ti!!
Terminas la compra y un chico te espera en la puerta, mete tus bolsas en su coche y te lleva a ti y a la compra a donde le digas. ¡Así es el servicio! ¡Un lujo!

Tienes que llegar a los 50 euros por lugar de destino, no por cuenta, así que para alcanzarla, hacemos la compra en compañía. Y eso hemos hecho hoy mi "coinquilina" italiana y yo: nos hemos ido al Todis a hacer la compra...
Y de postre, "fragole" de Huelva...

sábado, 14 de marzo de 2009

Dulces en la noche

Vuelves de fiesta no muy tarde, o no lo suficientemente temprano. Vuelves con esa gula post baile y alcohol. La vida en la calle, pongamos por ejemplo, a las cinco de la madrugada, es inexistente: calles desiertas, negra noche, silencio.

Sin embargo, hay un sector de la población que a estas horas en las que tú ya piensas en dormir, está despierto desde hace un rato con las manos, literalmente, en la masa. Son los panaderos.

El italiano que conduce nuestro coche para en la puerta de una pastelería aparentemente cerrada. Los españoles que vamos en el coche no sabemos qué pretende. Observamos. Nuestro italiano llega a la verja de la panadería y, a través de ésta, llama a la puerta con los nudillos. El panadero abre sigilosamente un pequeño hueco en su tienda, el necesario para "pasar la mercancía". Nuestro amigo pide cinco cornetti di nutella. "Rápido, cinco euros", le pide el panadero. Rápido porque es ilegal la venta "dolce" a estas horas y comprador y vendedor lo saben. Nuestro italiano vuelve feliz al coche con el producto: cinco cruasanes de chocolate recién hechos. Nos lo comemos en la clandestinidad del coche.

viernes, 13 de marzo de 2009

Sueños y esperas

Los españoles esperamos el autobús como esperamos aprobar un examen, y tenemos sueño como tenemos sueños. Los italianos no...

El verbo italiano aspettare indica la espera física, tangible: el "espero que venga ya el tren". Cuando la espera es más onírica, cuando está más relacionada con el deseo, se utiliza el verbo sperare. Si esperas que un amigo venga, tendrás que decidir antes de decir la frase en italiano, si en tu espera prima una espera física ("espero que vengas -desde hace una hora") o una espera desiderativa ("espero que vengas -tengo muchas ganas de verte").

Con el/los sueño/os pasa algo similar. En italiano no es lo mismo el sueño de dormir que el sueño de desear.
Cuando sueño tengo un sogno, de soñar...
Cuando duermo, tengo un sonno, de dormir...

Pensándolo bien, es una justa separación, no son lo mismo unas esperas que otras, ni unos sueños que otros... No es lo mismo vivir en las nubes que en la cama.

lunes, 16 de febrero de 2009

Lo que vale el amor

Terni tiene fama de ser uno de los pueblos más feos de Italia. En mi guía ni siquiera aparece. Se puede decir que no vive precisamente del turismo, es más bien una ciudad industrial de la región de Umbría, con poco más de 100.000 habitantes. Sin embargo, una peculiaridad hace que el pasado 14 de febrero, media Italia estuviese en su Basílica. Terni es el pueblo de San Valentino.

En Interamna (hoy Terni), un obispo llamado Valentino se convirtió en "el santo dell'amore" tras celebrar una boda religiosa entre el legionario romano Sabino y la joven cristiana Serapia. El emperador Aurelio consideró que había sustituido con un sacramento religioso cristiano, el antiguo rito pagano, y lo ordenó matar. Valentino fue capturado, torturado, y, finalmente, asesinado el 14 de febrero del año 273 d.C.

Actualmente, San Valentino es el patrón de Terni y entre las fiestas que se hacen en su honor, está la "Fiesta de la Promesa", donde los novios se intercambian un "voto de amor" jurándose amor eterno.
Aunque, sin duda, son los que no han encontrado el amor, los que acuden a la Basílica en mayor manada. Inmensas colas se forman para entrar en la Basílica y, tras ver la tumba del santo, echar dinero en una especie de sala subterránea.

No sabemos si quien eche el dinero ahí saldrá con novio/a ... pero:
1. Entre las colas de feligreses ya se daban los primeros intentos de ligoteo...
2. Sólo con echar un vistazo a los muchos billetes de 20 y 10 euros que habían dejado, se puede hacer un cálculo de lo que vale el amor...

jueves, 12 de febrero de 2009

El IIII de los relojes

Hay varias versiones...
Cuentan...
...que un rey mandó matar a un relojero que se equivocó y escribió IIII en lugar de IV en un reloj.
Pero también cuentan que un rey (esta vez con nombre y fecha: Carlos V de Francia en 1634) acusó a un relojero de haberse equivocado escribiendo IV, y que ante la defensa del relojero de que aquello era lo correcto, le obligó a cambiarlo por IIII y después lo ordenó matar.
En ambos casos, el relojero sale mal parado...
Desde entonces, muchos han sido los relojeros que como protesta a este feroz castigo simbolizan el 4 de sus relojes con un IIII.

Pero hay otras versiones. También cuentan que no se trata de protestas ni recuerdos románticos y que, simplemente, ambas formas son correctas, y que ya los romanos usaban el IIII en lápidas y esculturas por superstición. Para ellos el IV era símbolo de mal augurio ya que equivalía a las dos primeras letras del nombre del dios Júpiter (IVPITER).

Claro que también hay otras opciones menos mitológicas como la que señala que el IIII en lugar de IV es debido a razones estéticas de simetría: el IIII armoniza con el VIII.

Sea alguna de éstas, u otra la razón, es cierto que la inmensa mayoría de relojes de palacios y Ayuntamientos conservan aún hoy el IIII. Este reloj es uno de esos casos. Es un reloj de sol con signos del zodiaco, está situado en la Torre dell´Orologio, a la entrada de la Piazza di San Marcos (Venezia). Es azul y dorado y se fabricó para mostrar a los marineros las fases de la luna y del zodiaco.

"El tiempo es el peor de los enemigos, puedes derrotarle en mil batallas pero él será implacable en la última".
¿Se nota mucho que estoy deseando que lleguen los Carnavales de Venecia y volver a esa ciudad de cuento dos años después de haberla dejado?

lunes, 9 de febrero de 2009

Cinema Turreno


En el corazón de Prugia, en la Piazza Danti, hay un mítico cine que antes era un teatro. Es un cine recogido, pequeñito y con ese carisma de los cines antiguos que tan hermosamente reflejó Giuseppe Tornatore en la película Cinema Paradiso. Es el Cinema Teatro Turreno.

Sobre él, y tal como se refleja en esa película, el fantasma de las multisalas acecha de cerca. De momento, ha sabido resistirse y sus dos únicas salas se llenan de espectadores. El cine Turreno tiene aún algo especial.

Una de sus ventajas es, sin duda, el precio de sus entradas. Miércoles y jueves, para todos los públicos, ver una película cuesta tan sólo 2,50 euros. El cine ni tiene tienda de chucherías ni bar, pero tiene un microhondas para que te lleves el sobre de palomitas de tu casa y las hagas antes de entrar. Totalmente cierto, es una de sus peculiaridades. Por dentro, aún recuerda un poco a un teatro. Y su olor es aún aquel de los besos de película.

A la carbonara


Si ya es un sacrilegio "enjuagar" la pasta en agua fría después de cocerla, nada comparable a echarle nata a la pasta carbonara... Eso al menos, es lo que piensan los italianos.

La salsa carbonara se denomina así porque originariamente llevaba mucha pimienta, la cual le daba un color ennegrecido, tirando a carbón. Aunque otras teorías afirman que el nombre se le debe a que antiguamente la salsa se elaboraba con carbón vegetal, procedente de los Apeninos.

Recetas habrá muchas, pero ésta me la ha enseñado nuestro "cuoco" (cocinero) oficial de Perugia: Fabrizio.
Se refríe beicon, cebolla y un poco de ajo (el ajo entero, una vez esté dorado, se quita). Se cuenta que no se empleaba beicon en la receta original, y que fue introducido en Roma por las tropas aliadas tras la Segunda Guerra Mundial.
A la pasta ya cocida, y en caliente, se le echa: formaggio pecorino (queso de oveja, o en sustitución, queso parmesano), bastante pimienta negra y sal. Se añade un huevo menos que los comensales, esto es, para cuatro personas, tres huevos. No se baten. Se revuelve todo junto. Ni se baten los huevos ni se pone al fuego la pasta, con el calor que desprende la pasta, la salsa se va cuajando quedando un poco espesa. Se le añade luego el refrito.
Se come "subito".
Bon Appetit!!

viernes, 6 de febrero de 2009

In bocca al lupo!

...Buena suerte, que te vaya bien, que tengas buena fortuna... "In bocca al lupo" viene a decir todo eso. Y es que ésta es otra de las primeras expresiones que se aprenden en Italia. El primer día que llegué a Perugia, la recepcionista del albergue donde pasé la noche, me dijo "In bocca al lupo", augurándome de este modo, fortuna ante la batalla de encontrar piso y ante esta nueva permanencia en su país. Ella fue la primera en explicarme el significado de esta expresión y en avisarme que la respuesta que yo debía dar es bien únicamente "Crepi", o "Crepi il lupo".

El significado literal es "estar en la boca del lobo", de ahí que sea la frase recurrente ante una situación en peligro. El origen de esta expresión se supone en el lenguaje de los cazadores, que veían al lobo como un animal peligroso.
Antes de entrar en un examen, es frecuente escuchar a los alumnos desearse suerte con esta expresión. También se utiliza para augurar suerte o felicitar, la palabra "Auguri", sin embargo, curiosamente, trae mala suerte que te lo deseen ante un examen.

Otra expresión menos utilizada pero también existente es: "In culo alla ballena", donde la adecuada respuesta sería: "Asperiamo non cagui la ballena".

jueves, 5 de febrero de 2009

Italia al taglio

Pizza al taglio. Esa es una de las primeras cosas que aprendes a decir cuando llegas a Italia. Un corte vamos, un trozito... y es que Italia pertenece al imaginario colectivo antes de que pongamos un pie en ella. Italia está llena de tópicos, de sueños, de queso, de ideales, de políticos, de helados, de risas y de pizzas... La comida es uno de los placeres que atrae a miles de turistas cada año; un clima similar al español, un idioma aparentemente muy parecido, buenas referencias y ganas de pasarlo bien, es lo que atrae hacia Italia a un estudiante Erasmus, entre los que me hallo.

Pero Italia es mucho más que un escaparate continuo de arte y sabor. Italia va más allá de capuccino, gelato, spaghetti y pizza. Los detalles son los que nos delatan, o eso dicen. Italia también está llena de pequeños detalles: costumbres, comidas, palabras, sueños...
He aquí algunos de los que yo, situada en Perugia (Umbría), veo... Lo dicho, mi particular... Italia al taglio.