martes, 31 de marzo de 2009

Cosa stai facendo?


Como aquí los exámenes son orales, hace falta apuntarte en una lista en los días previos para saber qué puesto ocupas. De este modo, sabes si tienes delante a cinco personas o a cincuenta. Los profesores más modernos te dejan inscribirte directamente sobre la web de la facultad. Es lo que ha hecho mi compañera de piso en una de sus asignaturas. Con un detalle...

Cuando te inscribies al examen, te llega este mensaje:  

Grazie, (tu nombre). Sei stato iscritto all'esame del Dott. (el nombre del profesor).
Un messaggio di conferma è stato inviato a (tu e-mail)
Controlla la tua posta!
(se non trovi nulla, cerca nella tua cartella Spam - posta indesiderata).

Sei il numero 43 nella graduatoria degli iscritti.
Ti informo inoltre che al tuo esame mancano 59 Giorni. Cosa stai facendo ancora davanti al computer???

Traduzco: 

Gracias, (...). Te has inscrito al examen del profesor (...). 
Un mensaje de confirmación ha sido enviado al e-mail (...).
Controla tu correo!
(si no encuentras nada, busca en tu bandeja spam -correo no deseado).

Eres el número 43 en la lista de inscritos.
te informamos en tanto que para tu examen quedan 59 días. ¿Qué estás haciendo todavía delante del ordenador???

domingo, 29 de marzo de 2009

Paréntesis polaco


Paréntesis polaco... culinario. Claro está. 
Mangiare... comer. Y en polaco: jesc. (Teniendo en cuenta que la S y la C llevan acentos, pero que yo no logró ponérselos con este teclado).

Bueno, pues eso: ho mangiato - mangio (sto mangiando) - mangierò...
Pasado, presente y futuro de esta realidad. Me dice mi coinquilina polaca: "no recuerdo la última vez que tuve hambre". Y es que lo primero que asimilamos los extranjeros es la cultura italiana de comer, comer y comer... (Claro está que a los españoles nos es ya familiar...)

Miseria es el nombre de una ensalada polaca hecha con pepino, cebolla, sal, pimienta, vinagre y nata. Lo de la foto es un pastel de manzana llamado Szarlotka, polaco también, que hemos cocinado este finde. Ya casi no me quedan huecos en el recetario!!! que, por cierto, está lleno de manchas... gajes del oficio, ¿no?

No hacemos otra cosa que comer............!!!!

miércoles, 18 de marzo de 2009

La Spesa

Hacer la compra en Italia es "Andare a fare la spesa". A excepción de algunos alimentos, como los embutidos, no es excesivamente mucho más caro que en España. La comida, como término que señala un conjunto general de alimentos, es el "cibo" (pronunciado chibo). La "mozzarella" o la "rucola" son, por ejemplo, dos alimentos que en nuestra "spesa" italiana nunca faltan. Ni el parmesano ni mucha pasta...

El supermercado que más nos gusta en relación calidad-precio, variedad y cercanía es, sin lugar a dudas, el Todis. Y es que, además, tiene un secreto. En el Todis si te gastas más de 50 euros te lleva la compra a casa... y a ti!!
Terminas la compra y un chico te espera en la puerta, mete tus bolsas en su coche y te lleva a ti y a la compra a donde le digas. ¡Así es el servicio! ¡Un lujo!

Tienes que llegar a los 50 euros por lugar de destino, no por cuenta, así que para alcanzarla, hacemos la compra en compañía. Y eso hemos hecho hoy mi "coinquilina" italiana y yo: nos hemos ido al Todis a hacer la compra...
Y de postre, "fragole" de Huelva...

sábado, 14 de marzo de 2009

Dulces en la noche

Vuelves de fiesta no muy tarde, o no lo suficientemente temprano. Vuelves con esa gula post baile y alcohol. La vida en la calle, pongamos por ejemplo, a las cinco de la madrugada, es inexistente: calles desiertas, negra noche, silencio.

Sin embargo, hay un sector de la población que a estas horas en las que tú ya piensas en dormir, está despierto desde hace un rato con las manos, literalmente, en la masa. Son los panaderos.

El italiano que conduce nuestro coche para en la puerta de una pastelería aparentemente cerrada. Los españoles que vamos en el coche no sabemos qué pretende. Observamos. Nuestro italiano llega a la verja de la panadería y, a través de ésta, llama a la puerta con los nudillos. El panadero abre sigilosamente un pequeño hueco en su tienda, el necesario para "pasar la mercancía". Nuestro amigo pide cinco cornetti di nutella. "Rápido, cinco euros", le pide el panadero. Rápido porque es ilegal la venta "dolce" a estas horas y comprador y vendedor lo saben. Nuestro italiano vuelve feliz al coche con el producto: cinco cruasanes de chocolate recién hechos. Nos lo comemos en la clandestinidad del coche.

viernes, 13 de marzo de 2009

Sueños y esperas

Los españoles esperamos el autobús como esperamos aprobar un examen, y tenemos sueño como tenemos sueños. Los italianos no...

El verbo italiano aspettare indica la espera física, tangible: el "espero que venga ya el tren". Cuando la espera es más onírica, cuando está más relacionada con el deseo, se utiliza el verbo sperare. Si esperas que un amigo venga, tendrás que decidir antes de decir la frase en italiano, si en tu espera prima una espera física ("espero que vengas -desde hace una hora") o una espera desiderativa ("espero que vengas -tengo muchas ganas de verte").

Con el/los sueño/os pasa algo similar. En italiano no es lo mismo el sueño de dormir que el sueño de desear.
Cuando sueño tengo un sogno, de soñar...
Cuando duermo, tengo un sonno, de dormir...

Pensándolo bien, es una justa separación, no son lo mismo unas esperas que otras, ni unos sueños que otros... No es lo mismo vivir en las nubes que en la cama.