...Buena suerte, que te vaya bien, que tengas buena fortuna... "In bocca al lupo" viene a decir todo eso. Y es que ésta es otra de las primeras expresiones que se aprenden en Italia. El primer día que llegué a Perugia, la recepcionista del albergue donde pasé la noche, me dijo "In bocca al lupo", augurándome de este modo, fortuna ante la batalla de encontrar piso y ante esta nueva permanencia en su país. Ella fue la primera en explicarme el significado de esta expresión y en avisarme que la respuesta que yo debía dar es bien únicamente "Crepi", o "Crepi il lupo".
El significado literal es "estar en la boca del lobo", de ahí que sea la frase recurrente ante una situación en peligro. El origen de esta expresión se supone en el lenguaje de los cazadores, que veían al lobo como un animal peligroso.
Antes de entrar en un examen, es frecuente escuchar a los alumnos desearse suerte con esta expresión. También se utiliza para augurar suerte o felicitar, la palabra "Auguri", sin embargo, curiosamente, trae mala suerte que te lo deseen ante un examen.
Otra expresión menos utilizada pero también existente es: "In culo alla ballena", donde la adecuada respuesta sería: "Asperiamo non cagui la ballena".
El significado literal es "estar en la boca del lobo", de ahí que sea la frase recurrente ante una situación en peligro. El origen de esta expresión se supone en el lenguaje de los cazadores, que veían al lobo como un animal peligroso.
Antes de entrar en un examen, es frecuente escuchar a los alumnos desearse suerte con esta expresión. También se utiliza para augurar suerte o felicitar, la palabra "Auguri", sin embargo, curiosamente, trae mala suerte que te lo deseen ante un examen.
Otra expresión menos utilizada pero también existente es: "In culo alla ballena", donde la adecuada respuesta sería: "Asperiamo non cagui la ballena".
6 comentarios:
me lo decia mi tia de pequeño! :)
Ballena es español, balena è italiano!
"ballena" es así en italiano, pero se pronuncia [balena]
no conocía la segunda expresión, interesante!
Tampoco yo conocía la de la ballena y resulta interesante comprobar que los italianos usan a los animales en estas situaciones.
Yo tampoco conocía la segunda expresión. Resulta curioso comprobar el uso que los italianos hacen de los animales en estas situaiones.
me lo decia mipadre antes de cada examen. Lucia
Publicar un comentario